Pages

Monday, February 10, 2014

"A Continuity of Parks": Translated Version v. Original

The first time that I read Julio Cortazar's "A Continuity of Parks" was during my Junior year of High School in Spanish class. I was amazed at how such a short story could say so much. It was definitely interesting to read a version of his story in English as well. Although it is essentially the same story, it does not read quite the same in English. I found that the word choice and word order in the Spanish version gave me a better feel for the mood of the story. They conveyed the lack of emotion in the tasks that the man performs while he isn't reading the novel. They also conveyed the feeling of urgency within the novel, an urgency which built up right until the end. I still felt these emotions when reading the story in English, but when I read the Spanish version I felt a heightened version of them. This story has always stuck with me ever since the first time that I read it for one reason: the ambiguity of the ending. I think back on this story from time to time always wondering what was going to happen next. Would the man reading the book turn around to see the character from his book in his house? Was it just a coincidence that the novel was describing a man sitting in the a similar chair to him reading a novel? Or is there another ending that I have yet to think of for this story?

No comments:

Post a Comment